. Согдийские документы с
горы Муг. Юридические документы и письма / Чтение,
перевод и комментарии В.А. Лившица. М., 1962. Вып. 2. С.
94-95. Комментарий. С. 96-104.
. В.А. Лившиц оставляет это
слово без перевода. Мы восстанавливаем его по
транслитерированному тексту, комментариям и
другим источникам. Аргументы в пользу этого см.
ниже.
. См.: Якубов Ю. Указ. соч. С.
31. При этом Ю. Якубов считает, что ходжентский и
уструшанский походы арабов проходили
одновременно (Указ. соч. С. 247).
. При этом нужно иметь в
виду, что из Ромита дорога через пер. Дехибалянд
выходит прямо к одноименному янгобскому селению
(см.: Костенко Л. Ф. Туркестанский край. Опыт
военно-статистического обозрения
Туркестанского военного округа. Спб., 1880. Т. 2. С. 82).
. Известно, что в это время
в Западном крае (Восточный Туркестан) стояли
четыре китайских гарнизона. В Куче, по сообщению
буддийского паломника Хуэйчао за 726 г.,
находилась резиденция наместника Аньси и
китайского главнокомандующего. В стране
действовали многочисленные буддийские
монастыри (Восточный Туркестан в древности и
раннем средневековье. М., 1988. С. 347; Согдийские
документы... Вып. 2. С. 97).
. Значение слова «прибыл»,
употребляемого переводчиком, в документах
всегда конкретно («спустился» или «поднялся»).
Это связано не только с конкретным мышлением
людей того времени, но и с расположением самого
Пенджикента, для жителей которого «спустились»
означало «пришли сверху со стороны Паргара», а
«поднялись» значило «пришли со стороны
Самарканда». Это соображение может быть полезно
при дальнейшем анализе ряда документов мугской
коллекции
. Если наша датировка
событий верна, то следует учитывать и фактор
времени года, поскольку уже в конце сентября
многие перевалы Туркестанского и Гиссарского
хребтов даже в наше время становятся
непроходимыми.
. Достаточно крупное
административное лицо, хотя его точное положение
в системе иерархии не вполне ясно. В документах,
например, упоминается арспан селения Зэровата
Хуфарн (Согдийские документы... Вып. 2. С. 153).
. А.А. Фрейман пишет о 81
документе, Ю. Якубов более осторожно говорит, что
комплекс состоит из 1 арабского, 1 тюркского и
более 70 согдийских документов, причем точное
число указать нельзя, поскольку отдельные
документы дошли до нас во фрагментах, некоторые
из которых могут быть частями одного документа
(Согдийские документы с горы Муг / Чтение.
Перевод. Комментарий А.А. Фреймана. М., 1961. Вып. 1. С.
10; Якубов Ю. Указ. соч. С. 17-18).
. См.: Якубов Ю. Указ. соч. С.
22, 49; Согдийские документы с горы Муг.
Хозяйственные документы / Чтение, перевод и
комментарии М.Н. Боголюбова и О.И. Смирновой. М.,
1963. Вып. 3.
. Там же. С. 182; Согдийские
документы... Вып. 3. С. 52, 108. Характерно, что B.А.
Лившиц и О.И. Смирнова по-разному транскрибируют,
читают и переводят документ, в том числе одни и те
же слова в разных строках (стк. 6 и 18). Это лишний
раз подтверждает нестабильность написания
топонимов в документах.
. В связи с этим А.В.
Станишевский, комментируя в предисловии
некоторые события сборника «Бухара и Афганистан
в начале 80-х годов XIX века» (М. 1974. C. 22), ошибочно
указал, что «между селениями Оббурдон и Вешаб
перевала нет», хотя в комментируемом документе
речь шла именно о перевале Устанак, а не об
овринге на приречном пути.
. Костенко Л.Ф. Указ. соч. С.
83; Согдийские документы... Вып. 1. С. 71; Вып. 3. С. 29-31.
На связь сорбогского Ромита и Янгоба, хотя и по
другому поводу, указывал И. Маркварт (Markwart J. Wehrot und
Arang. Untersuchungen zur mythischen und geschichtlichen Landeskunde von Ostiran. Leiden,
1938. S. 76).
. Материалы всероссийских
переписей 1920 года / Перепись населения в
Туркестанской республике. Ташкент, 1924. Ч. 1. Вып. 5.
Поселенные итоги Самаркандской области. С. 58.
. Там же. С. 58-59; Вирский А.
Сведения о Зеравшанском округе // Материалы для
статистики Туркестанского края. Ежегодник. Спб.,
1876. Вып. 4. С. 106; Список населенных мест
Самаркандской области (по сведениям 1904 и 1905 гг.).
Самарканд, 1906. С. 30; Материалы всероссийских
переписей 1920 года... С. 43.
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов!
Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов.
Источник: vostlit.info